俺所供职的媒体全称是“中国新闻社”,简称为“中新社”,但由于历史和现实的种种因素,而知名度不高,每每出去采访,比其他同行一般都要多浪费点口水的,这倒罢了,张冠李戴、指鹿为马则是经常遭遇到的尴尬。
就像今天参加一个活动,主办方介绍与会媒体时,就称“中新社”是“中国新华社”,真叫人哭笑不得,还好新华社没派人参加,不然肯定得跟主办方急眼的。呵呵
忽又忆起有次去外地采访,一单位接待非常隆重,给每个媒体记者都做了一很精致的IC卡式证件,俺拿过自己的一看,姓名上方赫然印着“中央新闻社”,得,又和台湾国民党的“中央社(中央通讯社)”搅和在一起了,不由一乐。
想想也真够怪的,虽然中国内地受众十之八九(甚至部分媒体从业者)不知道中新社,但港澳台同胞及海外却知道者众,并还有一定了解,譬如中央社转发中新社稿件,一定要说“据中共中新社报道”,美联、法新、路透等则称“据中国半官方通讯社中新社报道”。也许,这也是墙内开花墙外香的一种表现吧。


没有评论:
发表评论